ÚVES FF UK se zapojuje do festivalu Měsíc Ukrajiny i dalších projektů na podporu ukrajinské kultury
Stejně jako v předešlých letech pořádají Městská divadla pražská festival ukrajinské kultury Měsíc Ukrajiny. Také letos na něm spolupracuje Ústav východoevropských studií FF UK (ÚVES) – jeho absolventi, současní studenti i pedagogové.
Spolupráce v roce 2025 měla především podobu překladů titulků k divadelním inscenacím a také překladů materiálů pro speciální „festivalové“ číslo časopisu Moderní divadlo. Jak píše v úvodním slově Daniel Přibyl, toto číslo „chce vnést lidský hlas do informačního hluku rusko-ukrajinského válečného konfliktu“ a přináší sérii rozhovorů s lidmi z celé Ukrajiny.
Jedním z oslovených je současný ukrajinský spisovatel Volodymyr Rafejenko, jehož texty se opakovaně objevily v českém překladu – mimo jiné také jako soutěžní text v překladatelské soutěži z ukrajinštiny do češtiny.
Právě literatura dokáže zjemňovat pohled na svět a klást jiné, sofistikovanější otázky. Prostřednictvím překladu se do českého prostředí přenášejí odlišné zkušenosti, perspektivy i reality.
Díky dlouhodobému úsilí studentů, absolventů i pedagogů ÚVES vyšla v posledních letech celá řada překladů z ukrajinské literatury. Na některých titulech se podíleli redakčně, na jiných překladatelsky či jinak.
Výběr z nedávno vydaných překladů
- Kira Kos / Tania Kostina. Ženy ve válce. wo-men 2025. Přeložila Jekaterina Gazukina.
- Stepan Procjuk. Tluč hlavou o zeď. Volvox Globator 2025. Přeložila Jiřina Dvořáková.
- Violetta Kim. Plač, sestro, směj se. wo-men 2025. Přeložila Dobroslava Čepcová.
- Tamara Duda. Dcerka. Host 2024. Přeložila Jiřina Dvořáková.
- Ljubov Jakymčuk. Meruňky Donbasu. Fra 2024. Přeložil Alexej Sevruk.
- Taras Prochasko a Marjana Prochasko. Kam zmizelo moře. Baobab 2024. Přeložila Jekaterina Gazukina.
- Myroslav Lajuk. Bachmut. Pavel Mervart 2024. Přeložily Veronika Cenková, Jekaterina Gazukina, Tereza Chlaňová, Zuzana Špinková, Alexandra Vojtíšková.
- Serhij Žadan. Jazz na Donbase. Argo 2024. Přeložil Miroslav Tomek.
- Maksym Dupeško. Za všechna jablka světa… Pavel Mervart 2024. Přeložily Jekaterina Gazukina, Tereza Chlaňová, Alexandra Vojtíšková.
- Jevhenija Kononenko. Kamenopád. Volvox Globator 2024. Přeložila Jiřina Dvořáková.
- Taňa Pjankova. Věk rudých mravenců. Maraton 2024. Přeložila Eva Reutová.
- Artem Čech. Bod nula. Fra 2023. Přeložily Karolina Juráková, Tereza Chlaňová, Lucie Poian, Adéla Mikešová, Julie Swan, Lidiya Dorosh, Zuzana Špinková.
- Serhij Žadan. Depeche Mode. Fra 2023. Přeložil Miroslav Tomek.
- Taras Prochasko a Marjana Prochasko. Odkud se bere sníh. Baobab 2023. Přeložila Jekaterina Gazukina.
Esejistika, rozhlas i mezinárodní projekty
Vedle knižních překladů se daří popularizovat také kratší texty, poezii a esejistiku, a to prostřednictvím celé řady projektů, do nichž se aktivně zapojují i studenti ÚVES.
Ústav se například účastní mezinárodního projektu Regained Culture. Ukrainian voices curate Ukrainian culture, podpořeného Visegradským fondem. V jeho rámci vznikla řada překladů esejistických textů o různých aspektech ukrajinské kultury.
Studenti a absolventi ÚVES se podíleli také na přípravě rozhlasového pořadu Ukrajina ve válce. Sedm dosud nepublikovaných povídek o tříletém vzdorování Rusku, který měl premiéru 23. února 2025 v Českém rozhlasu. Na přípravě programu spolupracovala dr. Tereza Chlaňová a absolventi ústavu.
Dalším projektem byl pořad BáSnění. Válka, orchestřiště poezie. Ukrajinské BáSnění k výročí invaze, připravený ve spolupráci s Lucií Řehoříkovou a Jarynou Cymbal. Premiéra proběhla 25. února 2025 rovněž v Českém rozhlase.
Aktivity Ústavu východoevropských studií FF UK tak dlouhodobě ukazují, že překlad není pouze technickým převodem textu z jednoho jazyka do druhého, ale zásadním nástrojem kulturního dialogu. V době válečného konfliktu navíc představuje důležitý způsob, jak do českého veřejného prostoru přinášet autentické ukrajinské hlasy a zkušenosti.