30.10.2025 10:14

Jak si porozumět s úřady? Ombudsman zjistil, že úřady nevyřizují podání v cizích jazycích jednotně

Česká republika Kancelář veřejného ochránce práv Autor neuveden
Výzkum ombudsmana odhalil, že české úřady přistupují k cizojazyčným elektronickým podáním různě a nejednotně, přičemž jazyková vybavenost úředníků a složitost podání hrají roli. Úřady nesmějí podání v cizím jazyce ignorovat a ověřený překlad mohou požadovat pouze u podání zahajujících řízení; u ostatních je třeba přistupovat vstřícněji, například využívat automatické překlady. Ministerstvo vnitra nyní doporučilo úřadům dodržovat jednotná pravidla navržená ombudsmanem, který bude dohlížet na jejich plnění.
AI shrnutí

Jak reagují české úřady, když se na ně obrátí cizinec v jiném než úředním jazyce (češtině či slovenštině)? To zjišťoval nový výzkum ombudsmana. Z jeho výsledků vyplývá, že přístup úřadů k cizojazyčným elektronickým podáním není jednotný. Roli hraje složitost podání i jazyková vybavenost úředníků. Ministerstvo vnitra vyzvalo úřady, aby se řídily doporučeními, která z výzkumu ombudsmana vyplývají.

„Úředníci nesmí ignorovat podání jen proto, že není v úředním jazyce. O ověřený překlad z cizího jazyka můžou žádat jen u těch podání, která zahajují řízení,“ vysvětluje ombudsman Stanislav Křeček. Ve svém výzkumném šetření se zaměřil pouze na ta elektronická podání, která nezahajují řízení. Proto u nich cizinci nemusí dokládat ověřený překlad.

Data pro výzkum sbíral v dotazníku, který poslal ministerstvům, jiným ústředním orgánům státní správy (Českému telekomunikačnímu úřadu či Energetickému regulačnímu úřadu) a vybraným dohledovým úřadům (např. České obchodní inspekci, České školní inspekci či Generálnímu finančnímu ředitelství), magistrátům, krajským úřadům a úřadům obcí s rozšířenou působností. Co z výsledků zjistil?

Podobná zkušenost, různé postupy: Úřady nepostupují jednotně

Do výzkumu se zapojilo 90 % úřadů, které ombudsman oslovil. Z celkem 262 úřadů ale přišlo 336 odpovědí. Od některých úřadů přišlo více odpovědí, protože postup při přijímání a vyřizování podáních v cizím jazyce není napříč jejich organizační strukturou jednotný.

„Je nepřípustné, aby různé odbory úřadu postupovaly rozdílně. Z výsledků výzkumu jsme vyvodili doporučení. Většina úřadů přislíbila, že se jimi bude řídit,“ sdělil ombudsman, který je v budoucnu připravený dohlížet na plnění slibů. Jeho návrhy navíc Ministerstvo vnitra představilo na pravidelné poradě, kde úřady vyzvalo, aby se jimi řídily.

To je důležité i proto, že podání v cizích jazycích nejsou výjimkou. Nejčastěji se s nimi setkávají dohledové úřady a jiné ústřední orgány státní správy (ze 71 %) a nejméně (z 54 %) obecní úřady obcí s rozšířenou působností (kromě magistrátů).

Úředník, nebo překladač: Kdo a jak mi odpoví?

Anglicky, německy, polsky, ukrajinsky, ale třeba i italsky, francouzsky a někde dokonce i maďarsky. Z těchto všech jazyků jsou někteří úředníci schopni sami přeložit podání a pak v nich i odpovědět. Úředníci ministerstev, ústředních orgánů státní správy a dohledových úřadů jsou lépe jazykově vybaveni než zaměstnanci krajských úřadů, magistrátů a obcí s rozšířenou působností.

„Dobrá zpráva je, že překlady do úředního jazyka v situacích, kdy nejsou nutné, vyžadují úřady jen v menšině případů. Nejméně na ministerstvech, nejvíce na magistrátech a krajských úřadech. Tam vyžadují překlady asi u dvou pětin cizojazyčných podání,“ uvedl ombudsman. Ministerští úředníci také méně často odpovídají v úředním jazyce (ve 27 %), češtinu v odpovědích naopak nejvíce používají úředníci magistrátů a krajských úřadů (v 62 %).

A co informace z webových stránek? Výzkum zjistil, že nejčastěji mají cizojazyčné verze webových stránek krajské úřady a magistráty (88 %), méně ministerstva (60 %) a nejméně obce s rozšířenou působností (52 %). U webových stránek používají úřady často automatické překlady. Ty úředníci uplatňují stále častěji také u jednoduchých podání.

Co ombudsman doporučuje úřadům?

  • Úřady nesmějí podání ignorovat jen proto, že není v úředním jazyce.
  • Úřady mají oprávnění vyžadovat úředně ověřený překlad podání jen tehdy, pokud směřuje k zahájení řízení.
  • Pokud podání k zahájení řízení nesměřuje, mohou vyžadovat překlad v případech, kdy úředníci nejsou dostatečně jazykově vybavení a nemohou si pomoci dostupnými webovými prohlížeči.
  • O překlad musí úřad podatele požádat adresně, a to nejlépe v jazyce podání.
  • Úřady by měly usilovat o to, aby byl jejich personál dostatečně jazykově vybavený. Minimálním standardem by měla být angličtina.
  • Úřady by měly přijmout jednotná pravidla při vyřizování cizojazyčných podnětů.
  • Plné znění výzkumu „Cizojazyčná elektronická podání“

http://www.ochrance.cz/aktualne/jak_si_porozumet_s_urady_ombudsman_zjistil_ze_urady_nevyrizuji_podani_v_cizich_jazycich_jednotne

Autor
Společnost / Organizace
Kancelář veřejného ochránce práv
Sdílet